翻译首选性价比

首页 > 最新咨询

上海影视翻译公司哪里找

2019-02-14
上海影视翻译公司:随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同时我国许多优秀影视作品也走出了国门。 为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。新时期,全世界的影视作品有新的特点。影视翻译不同于一般的文本翻译,必须具备准确、精简、口语化的特质。译作既要符合配音口型的要求,又要具有艺术表现力文化常常存在差异,影视翻译也存在不可译的情况,那么坦实翻译公司为您解答译者如何在准确不失地道、准确有失地道、地道有失准确中做出取舍呢?
 
影视翻译
 
一、 影视翻译的语言特点——全面性、特色化
 
影视作品不是单一的语言传播,也不是单调的图像传递,它具有声像结合的特点。仅仅靠听懂语言文字或仅仅靠看懂图像图形是无法欣赏整个影视剧情、无法理解整个作品文化的。影视作品的传播需要声音与背景的相辅相成,即:在进行语言翻译时,字幕组及翻译者需要综合考虑作品中的人物特点、说话方式、肢体动作及所处的背景环境及影视的背景音乐等,为了实现影视作品文化的整体传播,影视翻译的语言需要具有全面性的特点。
 
其次,影视作品中的人物语言都能体现出人物的鲜明特色或体现出时代的真实特点,因此,在进行语言翻译时,译者需要深入地体会作品的真实情感,研究作品的时代背景及人物的特色特点,从而特色化地翻译出影视作品的语言,使影视作品的语言具有“言如其人,字如其代”的特色。
 
二、 影视翻译的语言特点——瞬时性、大众化
 
在欣赏、品读书面作品时,读者可以一遍一遍地逐字斟酌,对书面上的语言特点及语言技巧进行细细的思考。然而,在欣赏影视作品时,影视作品的文字及图像会随着剧情的转换而发生变化,这就使得观众无法对影视作品的语言进行慢慢的品读,如果观众没有看懂影视作品的字幕语言,他也只能将其放在一边而不能停下来对作品进行深入的思考。因此,影视作品的播放特点使影视作品的翻译语言具有一定的瞬时性特点。
 
影视翻译
其次,与文学爱好者对文字作品的翻译要求不同,影视翻译所面临的观众种类十分繁多,他们来自不同的文化层次,对语言句式的理解力度、作品情感的接受程度也各不相同,因此,为了更好地实现影视作品的传播,影视作品的语言翻译需要具有通俗易懂、趋于大众化的特点。例如:《真爱至上》中的台词“Wank,buger,shiting,arseheadandhole”,翻译成了“哦!去他的担担面枝崽冰”,这种无厘头的方言化的翻译方式,不仅保留了影视作品中原有的语气和幽默,还使作品的语言清晰明白,实现了雅俗共赏的文化传播要求,体现了影视作品的大众化传播。